当前位置:首页 > 常识文化

四大名著翻译(揭秘四大名著翻译的故事)

发布日期:2024-02-08 19:08:53

四大名著是中国文学的经典之作,几乎所有的中国人都耳熟能详。这些经典著作与世界各地的读者建立了情感纽带,每一个非华裔读者都会想知道,四大名著翻译的故事到底是怎样的呢?

《红楼梦》的英文译名是《Dream of the Red Chamber》,由戴乃迭翻译。在翻译过程中,他曾经遇到了一个大问题:《红楼梦》这个名字怎么翻译。最后,他采用了“Dream of the Red Chamber”的翻译,意为“红楼之梦”。

《西游记》的英文译名是《Journey to the West》,由陆游翻译。在翻译时,陆游将“西游”二字的意思理解为向西行的旅程,因而将这部小说翻译为「Journey to the West」,即“西行记”。

《水浒传》在英文中的翻译是《Water Margin》,由Pearl S. Buck翻译。在翻译前,她曾四处打听《水浒传》的故事情节,收集了不少史实,从而使得翻译成为了一部有着历史和文化底蕴的英文小说。

《三国演义》在英文中的翻译是《Romance of the Three Kingdoms》,翻译者是莫言以及施耐庵。施耐庵是武侠小说和话本小说的开山鼻祖。而莫言用中国现代小说的概念看待《三国演义》,并在翻译过程中采取了通行的“破体赋”技法。

四大名著的译名让中国古代文学经典注入了新的生命,将中华文化的瑰宝传之咫尺。今天,这些著作已经成为了世界文学宝库中的经典之作。

举报

何晴四大名著(何晴四大名著-中国文学的经典之作)

何晴四大名著-中国文学的经典之作何晴四大名著是指中国古代文学中的四部重要作品,它们是《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演...

2024-03-14 02:30:52

四大名著是指《红楼梦》、《西游记》、《水浒传》和《三国演义》这四部文学巨作,是中国文化的重要组成部分。这些作品中不仅包含了深厚的...

2024-01-15 06:27:53