大家好,最近笔者也在学习英语,其中也遇到了简直这个词组,长期以来对它的理解都只是含有“非常”的意思,但是事实上,简直还有另外一个含意,那就是“几乎,差点就要”。
这就有点出乎笔者的意料了,查了很多资料才确定这一点。原来“简直”不仅可以用来表示事情“非常”,还可以表示“差点就要”这个意思。
举个例子,当我们说“看到那个违章司机,我简直生气到了极点”时,就是一种非常生气的情绪,但当我们说“那次事故我简直没有逃出去的机会”时,就是差点逃不出去的意思。
难怪有些时候笔者看到有人用“简直”来形容一些事情,好像特别不太对劲,原来是我自己的认知存在了偏差。
以后大家在使用简直这个词时也要多加注意了,简直不再只表示“非常”,还可以用来表示“差点就要”。